Saturday, December 11, 2010

Tigre Juan. El curandero de su honra

Como la Dra. nos pidió a los graduados poder explicar qué es el Premio Tigre Juan, me puse a hacer una pequeña investigación.  Entre la defensa de la tesis y los preparativos del examen final, esto no es una obra maestra, sino un intento de aclarar un poco la cosa.  Alli publicó también un enlace para el resumen de la novela en su blog.

El libro (que de verdad está compuesto dos partes distintas: Tigre Juan, y después El curandero de su honra,) publicado por Ramón Pérez de Ayala en 1926,  fue premiado con el Premio Nacional de la Literatura.  Por lo que he encontrado yo en un vistazo rápido, tiene lugar en Asturias, y de ahí la importancia de la naturaleza y las leyendas asturianas.  Más importante, se destaca el "mito de donjuanismo" y del "honor calderoniano."(Rico 86)  El pensar del protagonista evoluciona a lo largo de la novela, y al final es redimido por el amor, muy a lo Don Juan zorrillano.  Y en breve, el concepto de "honor calderoniano" se trata de un marido que, por honor, mata a su esposa: "El honor con sangre se lava."

Según el sitio web www.laislalibros.com:

"A medida que el
protagonista, Tigre Juan, logre superar los dos grandes errores que el
novelista asturiano juzga muy españoles -el donjuanismo y el
sentimiento calderoniano de la honra- irá alcanzando la felicidad de
un amor profundo, vivido con plenitud de entrega mutua. La sabia
organización de la estructura del relato y una espléndida prosa
contribuyen a convertir esta obra en una de las más representativas de
la novelística española del siglo xx."


Por lo visto, la ciudad de Oviedo, en donde está ubicado la novela, aunque bajo nombre distinto, apremia a una novela cada año con el premio "Tigre Juan" de la narrativa.

Ya que termino mi maestría, tendré tiempo para leer novelas así...bueno, hasta que nace la bebé en marzo.  : )

Rico, Francisco.  Historia y crítica de la literatura española. Vol 7.  Barcelona: Crítica, 1984.

http://books.google.com/books?id=XLmWDj274hwC&pg=PA85&lpg=PA85&dq=importancia+de+el+tigre+juan%3B+el+curandero+de+su+honra&source=bl&ots=jnkqjHasRg&sig=Lbs1RFKivViwVgvr1Du6w1gJLhQ&hl=en&ei=pNQDTfCQCIT7lwfR3IWoAw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CCYQ6AEwAzgK#v=onepage&q=importancia%20de%20el%20tigre%20juan%3B%20el%20curandero%20de%20su%20honra&f=false

http://www.agapea.com/libros/Tigre-Juan-El-curandero-de-su-honra-isbn-8437619289-i.htm

http://www.answers.com/topic/pedro-calder-n

http://www.laislalibros.com/libros/TIGRE-JUAN-EL-CURANDERO-DE-SU-HONRA/L0450000862/978-84-239-1922-2

http://www.newsgrupos.com/es-humanidades-literatura/546361-tigre-juan-el-curandero-de-su-honra.html

Las 15 palabras más interesantes

A lo largo de este curso, he mantenido una lista de los vocablos con que me tropecé en la lectura.  La guardaba en un documento sobre mi "desktop," titulado "vocabforme" (o sea, no vocabulario para mis alumnos de español, sino vocabulario para mí.)  Apunté palabras que me llamaron la atención y que muchas veces no podía averiguar por el contexto.  Es decir, en Azul, por ejemplo, vi una y otra vez la palabra "timón," pero no la incluí en esa lista porque fácil se podía adivinar el significado dentro del contexto.  Fueron las palabras que no podía reconocer las que figuraron en la lista.  No marqué en los libros dónde he encontrado estas palabras, porque aunque no me molesta para nada doblar la esquina de las páginas, sí me saca de quicio tener que escribir en una novela.  Así que aquí tienen mi lista de palabras que surgieron varias veces en estas novelas.  Toda definición se debe a la RAE.


acechar-1. tr. Observar, aguardar cautelosamente con algún propósito.

            Esta palabra he visto varias veces en varias novelas; la primea vez fue en Los hijos muertos.  Cuando le pregunté a mi marido que quería decir, me dio el ejemplo de un león que acecha su presa.  Como siempre me pasa cuando aprendo una palabra nueva, en cualquier idioma, después de aprenderla la veo en todas partes.  Parece que esta palabra me está acechando a mí. : )


atisbar- 1. tr. Mirar, observar con cuidado, recatadamente.
 2. tr. vislumbrar (‖ ver tenue o confusamente).
            3. tr. vislumbrar (‖ conocer por indicios, conjeturar)

            Otra palabra que vi en todas partes.  Sin embargo esta palabra no entendí bien hasta que la busqué en inglés.  Originalmente pensé que quería decir "to glimpse," pero por lo visto (no pun intended), tiene más sentido "to sight; to discern; to make out."

un cachivache- 1. m. despect. Vasija, utensilio, trebejo.
2. m. despect. Cosa rota o arrinconada por inútil.
            3. m. coloq. Hombre ridículo, embustero e inútil.
           
            Me parece que la primera vez que me topé con esta palabra fue en Beatriz y los cuerpos celestes (que fue el segundo libro que leí).  Antes de comprenderla, sabía que me gustaba mucho el sonido que hacia la palabra.  La tercera definición no cuadra con el sentido en que lo he visto usado, pero lo incluyo aquí por si acaso.

carcomido-
del verbo carcomer: . tr. Dicho de la carcoma: Roer la madera.
2. tr. Consumir poco a poco la salud, la virtud, etc. U. t. c. prnl.
3. prnl. Dicho de una cosa: Llenarse de carcoma.
             
            El adjetivo "carcomido" he visto siempre con referencia a la madera, el ejemplo más reciente en Azul.  Puedo visualizar perfectamente madera carcomida (ahora que sé su definición), pero no me suena muy común la traducción al inglés: "worm-eaten," es decir, he visto muchas veces la palabra en español pero pocas veces esa misma descripción en inglés. De todas formas, es también una manera de describir a una persona, también: "los celos le carcomían" (wordreference.com)

un chopo-
1. m. Nombre con el que se designan varias especies de álamos. Chopo balsámico, bastardo, blanco, de la Carolina, lombardo, negro, temblón.
2. m. Madera de estos árboles.

"El chopo, también llamado álamo, es un árbol  de hoja caduca que crece en zonas de temperatura templada del hemisferio norte, en la Península Ibérica. Tan sólo se encuentra, de manera salvaje, en algunas zonas del Cantábrico…en el resto crece espontáneamente en zonas con suelo muy húmedo…esta circunstancia es aprovechada para la confección de criaderos de chopos que conforman nuestras conocidas choperas."

Foto y texto de la página web: www.cazarabet.com/pais/pais0/. 
Anglés Querol, Sussanna y  Javier Díaz Soro. "País de Cazabaret." Web. Accesado el 11    diciembre 2010.

Sabía que el chopo era un árbol, pero nunca había tomado el tiempo de averiguar cuál árbol era.  Sabía que el olmo es "elm," el roble "oak," pero imagen mental de un chopo se me escapaba, quizás porque tampoco en inglés podía distinguir lo que era un "poplar," hecho que me extraña, dado que gracias a mi madre soy una persona que sí sabe los nombres de muchísimas flores y árboles y me interesa mucho.  Suena raro, lo sé, pero me acuerdo de una vez en la clase de biología fuimos de excursión para identificar árboles usando solamente sus hojas y un "dichotomous key for leaves."  El profesor se exasperó  porque a muchos de los árboles a que nos acercamos yo decía el nombre, conociéndolo por vista y no por usar el "dichotomous key."  Pero bueno, sólo quería resaltar aquí que ahora sí entiendo el español Y el inglés.

ensanchar-
1. tr. Extender, dilatar, aumentar la anchura de algo.
2. prnl. Envanecerse, afectar gravedad y señorío.
            3. prnl. Hacerse de rogar.

No era por ingenua, pero no entendí el sentido de esta palabra en el contexto cuando lo leí en Beatriz.  Sin ir más allá, ahora sí lo entiendo.

un mequetrefe-
            1. m. coloq. Hombre entremetido, bullicioso y de poco provecho.

Incluyo esta palabra porque aunque no la encontré muchas veces, me gusta como suena.   Apareció esta palabra en Barrio de maravillas.

musgo-
            1. m. Cada una de las plantas briofitas, con hojas bien desarrolladas y provistas de pelos rizoides o absorbentes, que tienen un tallo parenquimatoso en el cual se inicia una diferenciación en dos regiones, central y periférica. Crece abundantemente en lugares sombríos sobre las piedras, cortezas de árboles, el suelo y aun dentro del agua corriente o estancada.

No sé como llegué a estas alturas de la lengua sin fijarme en esta palabra, pero así es.  Además, me gusta como suena tanto en español como me gusta en inglés. Cuando es al revés, que una palabra suena fea en un idioma en no el otro, siempre me quedo un poco desilusionada.

el páramo-
1. m. Terreno yermo, raso y desabrigado.
            2. m. Lugar sumamente frío y desamparado.

El lugar solitario de La esfinge maragata; siempre me lo imagino como un lugar fríamente bello y romántico.  Tendrá que ver con Heathcliff de Wuthering Heights y el escenario de los "moors," cubiertos con brezo (ojo: los "moors" no son los moros de África, sino las llanuras). 

           
un tallo-
1. m. Órgano de las plantas que se prolonga en sentido contrario al de la raíz y sirve de sustentáculo a las hojas, flores y frutos.
2. m. Renuevo de las plantas.
3. m. Germen que ha brotado de una semilla, bulbo o tubérculo.
            4. m. Trozo confitado de calabaza, melón, etc.

Otra palabra sencilla que se me ha escapada hasta hace muy poco.  ¿Cómo será que sé el raíz, la flor, la hoja, el capullo, el brote…pero no el tallo?  Es una palabra común que me alegra saber ahora. 


tañer-
            1. tr. Tocar un instrumento musical de percusión o de cuerda, en especial una           campana.

Qué sonido más hermoso es el tañido de las campanas; desde mi casa se oye las campanas de mi iglesia; en Europa me maravilla la cantidad de iglesias que tañen las campanas.  Hay una cita que me encanta, de un viejo tango, "…y al viento las campanas dirán que ya eres mía" (tanto que lo tenía impreso en las pequeñas campanillas que la gente sonaba cuando salimos de la iglesia el día de mi boda).  De todos modos, es un verbo que me es muy lindo y preciso: "to peal."


un visillo-
            1. m. Cortina pequeña que se coloca en la parte interior de los cristales para resguardarse del sol o impedir la vista desde fuera.

Esta palabra, aunque forma parte del título de la obra, sólo la busqué ya a mitades de la novela Entre visillos.  Debí de haberla investigada antes, porque me aclaró una imagen adecuada para el libro de estas cortinas de encaje, tradicionales y quizás un poco anticuadas.  Cuadra perfectamente con el ambiente de ese apartamento y familia conservadora y estricta.
           
una zancada-
1. f. Paso largo que se da con movimiento acelerado o por tener las piernas largas.

También este vocablo lo vi en varias partes.  La idea de un "stride" es muy común, así que es una palabra que debo reconocer. 

zarco-
            1. adj. Dicho del agua o, con más frecuencia, de los ojos: De color azul claro.

No he reparado en este vocablo antes.  Me encanta esta palabra nueva. Me hace pensar en un charco en un día primaveral que refleja el color zarco del cielo.

la zozobra-
            2. f. Inquietud, aflicción y congoja del ánimo, que no deja sosegar, o por el riesgo    que amenaza, o por el mal que ya se padece.

Esta palabra sí que no tenía idea de su significado, y la vi en distintos libros (incluso antes de curso.)  Me parece que he buscado su significado antes, pero no me lo acordaba.